t_bone: (Default)
[personal profile] t_bone
Я, как и любой взрослый, здоровый и вменяемый человек, в нахожусь совершенном восторге от ГиТСовских тачиком.
Потому желание нагуглить текст их песенки про бычка на рынке было вполне естественным. Причем надо отметить, что начиная эти поиски я пребывал в совершенной и полной уверенности, что это какая-то старая японская фольклорная песенка.
Так вот, тачикомы в s01ep16 Ghost in the Shell: Stand Alone Complex поют песню, которая известна как Dona Dona. И она не старояпонская фольклорная, а даже совсем наоборот, из ХХ века.
А конкретнее, написана в 1940 году. Польским евреем.
Так что когда Бато спрашивает - вы хоть понимаете, про что поете? - он не только подразумеваемую судьбу бычка имеет в виду.


Кроме того, для справедливости надо сверить текст:

Бесподобный перевод: "Звісно, знаємо! Так, розуміємо! У пісні теля ведуть на базар. Теля в обмін на гроші. Людина ставить економічний добробут вище прихильності. Правильно! Жертвує дружбою заради грошей! Загалом, ось так. Схоже нас все-таки відправлять до лабораторії. Ну й добре. Бувай!"

Жалкий первоисточник: "Of course we do! It's a song about how the calf is being sold at the market, no? Its about how, in order to survive, people will choose economic factors over feelings, right? It's a song about how friendship lost to poverty, right? Thats what always happens. Oh well. It seems that we're being sent to the lab. Right then. Bye-bye!"

У нас тачикомы обвиняют и клеймят, по-английски пытаются разобраться в причинах человеческого поведения и тут же находят гуманистическое оправдание.
Следует признать, что тут наши переводчики лажанули.

Date: 2017-04-27 02:05 pm (UTC)
tomoboshi: (Default)
From: [personal profile] tomoboshi
Возможно, по-японски там вообще что-то третье)

Profile

t_bone: (Default)
T-Bone

May 2017

S M T W T F S
  1 2 3 4 56
7891011 12 13
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:54 am
Powered by Dreamwidth Studios