t_bone: (Default)
2017-05-12 08:01 pm

/привид з борщагівки

Бути японцем - значить бути ввічливим та шанобливим. Тож сьогодні розглянемо, як японці вибачаються.




Епізод 3. Побачення

Темне подвір’я між двома хмарочосами. На замизканому тротуарі припарковано жовтий мікроавтобус «Богдан». Задні двері «Богдана» гостинно розчинені, в середині авто по-східному сидить хакер у тюбетейці та торгує з лотку комп’ютерним залізом. У черзі до лотку стоїть дівчина, вдягнута як вчителька початкових класів, за нею переминається з ноги на ногу громадянин в шкіряному кожушку.

Громадянин в шкіряному кожушку: *нетерпляче* Альо, кіса, ти не уснула? Нє ну ви пасматрітє на нєє, мнєтся как в аптєкє.

Дівчина: *засмучено вклоняється* Сумімасен! Бєріть вперед, будь ласка.

Громадянин в шкіряному кожушку: Ой, тут такіє люді заторможениє, я малчу. Ей, дєд! Кардіодрайвєри єсть у тєбя?

Хакер у тюбетейці: Авжеж, авжеж є. Северокорейські, з вбудованою функцією завмирання поблизу національного лідера.

Громадянин в шкіряному кожушку: Та навєрноє мнє нє падайдєт…

Хакер у тюбетейці: Бери-бери, синку, їх можна якось пропатчити. А я ще тобі зубів-самоклеєк на решту дам, гарна річ!

З заднього плану лунає вигук – «Шухер, менти!» Входить Пазу. Хакер одразу помічає його й споро вихвачує з-під халату обріз.

Пазу: *дуже спокійно* Документи на товар покажіть, будь ласка.

Громадянин в шкіряному кожушку: А-а-а-а!.. *тікає*

Дівчина приголомшлено завмирає й хакер у тюбетейці обійма її стрункий стан вільною рукою, приставляючи обріз їй до лоба.

Хакер у тюбетейці: Не підходь, вражий син, бо я зараз пристрелю цю ляльку! Я воював, тричі шахідом був! Нема Бога, крім Аллаха, та Моххамед – перший стрімер його!

Пазу: *кривиться від огиди* Та не миригуй ня.

Пазу лізе до кишені, дістаючи пошарпаний ніж-метелик замість табельного пістолета. Не вагаючись ні на мить, він жбурля це смертоносне знаряддя в голову хакера. Той пада, при чому з його голові спадає тюбетейка. Пазу с носака відштовхує обріз та надіває на хакера кайданки.

Хакер: *стогне* Що ж ти за мент такий…

Пазу: Я що, забув представитись? От трясця, ґоменнасай. Дев`ятий відділ, Міністерство громадської безпеки.

Перспектива провести вечір за оформленням затримання дуже дратує Пазу, що ясно відображається на його красивому обличчі. Раптом він переводить погляд на дівчину, яка тільки-но збагнула, що з нею трапилось. Пазу деякий час уважно розглядає її та впевнюючись, що раніше її не їбав, ввічливо подає дівчині руку.

Пазу: Пані, чи не бажаєте кави? Тут поблизу турки стоять, дюже майстерно заварюють.

----------------------------


Сумімасен – легка форма вибачення за спричинену турботу. Наприклад: «Сумісасен, товаришу сержанте, здається, в мене нуль до чорта поліз. Де в нас ТХП?»

Ґоменнасай – прохання пробачити за провину, повноцінне вибачення. Наприклад: «Це що, томатна паста у борщу? – Ну гоменнасай, старий хрін, але нема в крамниці томатів».
t_bone: (Default)
2017-05-05 06:17 pm

/привид з борщагівки



Епізод 2. Пріоритети

            Заповнений тачікомами ангар. Тачікоми голосно сперечаються між собою, грають у квача і взагалі ведуть себе так, як це повинні робити шестиногі роботизовані танки для бою на урбанізованої місцевості.

            Входить Арамакі, його супроводжує довгонога дівчина-андроїд вдягнута як оператор 9-го відділу. Вона розпусно хитає стегнами під час ходьбі та обличчям схожа на американську акторку кінця ХХ сторіччя Шарон Стоун, якою та була у кінофільмі «Основний інстинкт».

            Тачікоми припиняють гру та збираються навколо відвідувачів.

Тачікоми: *перебиваючи одна одну* Арамакі-сан, Арамакі-сан! Чи це насправді люксовий ескорт-бот 750-ї моделі від Ханка Роботікс? З квантовим аналізатором бажань? А допоміжні гіроскопи в неї є? А надпотужний логістичний центр?

Арамакі: *з гордістю* Так, так. Це моє пташенятко.

Тачікоми: *хором* Суґой!

Арамакі: До речі, вона коштує сімнадцять охуліонів єн. У дев’ятого відділу більш нема грошей, тому з цього моменту – ніякого вам натурального мастила.

            Усі тачікоми падають на спину й одразу починають ридати. На ногах залишається лише одна, найбільш емоційна стійка.

Тачікома: Чи це правда, Арамакі-сан? Ані крапельки натурально мастила? Як же ми відтепер…

            Арамакі дивиться повз неї поглядом на тисячу ярдів, від чого стає схожий на дзенського вчителя, що посивіл у пошуках істини.

Арамакі: Людина, що спотикається в пітьмі з палицею, є сліпою. Але той, хто палицюватиме в пітьмі, просвітлений.

            Якийсь час ніхто не говоріть ні слова. Дівчина-андроїд спокусливо облизує губи, Арамакі мовчить замислено, а тачікома – приголомшено.

Тачікома: Але.. Я не розумію...

Арамакі: Що поробиш, десу. Абияк там, підемо далі, голуба моя, я тебе покажу свого кабінета.

            Арамакі та дівчина-андроїд уходять до ліфту, з якого тільки що прийшли.
------------------

Суґой (прикметник, чоловічий рід однини) – дуже вражаючий, надзвичайний. Наприклад: «А ви чули, куме, що триста тридцять восьмий лапуа може звалити таліба на двох тисячах? – Справді? Суґой!»

 Десу – дієслівна зв’язка, що приблизно переводиться як «будь ваша ласка». За застосовується в усному мовлені та на письмі для додання ввічливої конотації. Наприклад: «Вас оточено загоном національної гвардії, десу. Кидайте зброю та виходьте з піднятими руками, десу. У разі відмові рознесемо вашого бліндажика вщент, десу».

t_bone: (Default)
2017-05-04 07:10 pm

Вчимо японську разом.



Епізод 1. Перерва 

Моторний парк контингенту Сил Самооборони Японії. Чутно солдатську лайку, шипіння зварювального пальника та верещання електричної дрилі. Із коробу, пофарбованого в зелений з надписом «Мейд Ін Ю-ЕС-ЕЙ» на боці,тихенько жаліються на долю надто інтелектуальні мінометні міни. Під легковою тойотою лежить Бато. Він відключив оптичні рецептори та тихо куняє.

Входить Майор одягнена у зручну чорну майку-алкоголічку та камуфляжні штани.

Майор: Бато! Гей, Бато! Ти вже полагодив мого сервера?

                Майор помічає Бато й пиздячить важким мілітарним черевиком по кузову тойоти. Від гуркоту Бато одразу прокидається.

Бато: Що? Га?

Майор: Прокидайся, солдат, бо придушу. Кажу, сервера полагодив, ну?

Бато: *роздратовано* Трясця тобі, курво! В мене перерва! Маю право за КЗПП, п’ять хвилин на кожну годину!

Майор: Ще раз таку хуйню почую, підеш в мене насіння на базарі торгувати. Тож треба таке, права він має. Нумо ґармбаруй!
----------------

                Ґамбарувати (дієслово, недок. вид) – працювати плідно та самовіддано. Також використовується як побажання успіху, наприклад: «Ну добре, куме, я піду, а ви тут ґамбаруйте».

t_bone: (Default)
2017-05-02 01:26 pm

/чатек

Все, клянусь, в последний раз про ГиТС. Не считая запланированной рецензии на свежее кино.



XXX: я бі смотрел приквел про армейскую жизь Iшикаві, Бато и Майора.
- Бато!
- А!
- Хуй на! Пиздуй в наряд по кухне.
- (про себя) откуда она, блядь, прибилась.
- Я все слішу!

YYY: Way better plot the we saw

t_bone: (Default)
2017-04-27 03:33 pm

Most heartbreaking scene I ever saw - необходимое дополнение.

Я, как и любой взрослый, здоровый и вменяемый человек, в нахожусь совершенном восторге от ГиТСовских тачиком.
Потому желание нагуглить текст их песенки про бычка на рынке было вполне естественным. Причем надо отметить, что начиная эти поиски я пребывал в совершенной и полной уверенности, что это какая-то старая японская фольклорная песенка.
Так вот, тачикомы в s01ep16 Ghost in the Shell: Stand Alone Complex поют песню, которая известна как Dona Dona. И она не старояпонская фольклорная, а даже совсем наоборот, из ХХ века.
А конкретнее, написана в 1940 году. Польским евреем.
Так что когда Бато спрашивает - вы хоть понимаете, про что поете? - он не только подразумеваемую судьбу бычка имеет в виду.


Кроме того, для справедливости надо сверить текст:

Бесподобный перевод: "Звісно, знаємо! Так, розуміємо! У пісні теля ведуть на базар. Теля в обмін на гроші. Людина ставить економічний добробут вище прихильності. Правильно! Жертвує дружбою заради грошей! Загалом, ось так. Схоже нас все-таки відправлять до лабораторії. Ну й добре. Бувай!"

Жалкий первоисточник: "Of course we do! It's a song about how the calf is being sold at the market, no? Its about how, in order to survive, people will choose economic factors over feelings, right? It's a song about how friendship lost to poverty, right? Thats what always happens. Oh well. It seems that we're being sent to the lab. Right then. Bye-bye!"

У нас тачикомы обвиняют и клеймят, по-английски пытаются разобраться в причинах человеческого поведения и тут же находят гуманистическое оправдание.
Следует признать, что тут наши переводчики лажанули.

t_bone: (Deer-2)
2017-04-21 05:40 pm

Most heartbreaking scene I ever saw.



Тачікоми *голосно заспівують хором*: Теля ведуть на базар! Віз гойдається... Бато-сан!
Бато *намагаючись приховати турботу*: Та ви хоч знаєте, про що співаєте?
Тачікоми *перебиваючи одна одну*: Звісно, знаємо! Так, розуміємо! У пісні теля ведуть на базар. Теля в обмін на гроші. Людина ставить економічний добробут вище прихильності. Правильно! Жертвує дружбою заради грошей! Загалом, ось так. Схоже нас все-таки відправлять до лабораторії. Ну й добре. Бувай!