Книжкове.
Як відомо, з морально-психологічним забезпеченням у нас все хорошо. Це є наслідком того, що штатного МПЗ у мене в підрозділі конкретно нема, і він замінюється на індивідуальному рівні ютубом, нон-стопом, і книжками про нацистів.
Перший ресурс має характер невичерпаного, запаси останніх двох приходиться періодично оновлювати. Тому стикаюсь з новими українськими виданнями вже суспільно відомих тематичних авторів і робіт.
Що можна сказати. З одного боку, гарно, що вони є. З іншого боку, перекладачі місцями просто атас. Про мемність тогорічного видання "Піхота наступає" вже, в принципі, всім відомо, тому беру свіжіше.
"Лис Пустелі. Генерал-Фельдмаршал Ервін Роммель", Лутц Кох. Видавництво КНТ, 2024. Переклад з німецької (прям так і пишуть, з німецької) - Григорій Культенко.
стор. 25 "...на один точний постріл баштового знаряддя" - тут по контексту зрозуміло, що мова йде про основне озброєння танку. Однак якщо в німецькому оригіналі дійсно стояло Turmgeschütz, то що там могло не вийти?
Але це ще можна розшифрувати. Стор. 80 сповіщає: "75-міліметрові фанати з детонатором ударної дії падали на голови німців." Я можу допустити, що там мало стояти "гранати" замість фанати, і це вже питання до редактора, але там вся фраза вагінь. Особливо з урахуванням того, що мова йде про озброєння англійців.
Бомбардувальники ШТУКАС (от прям так. Та ще є виноска, яка каже - "ШТУКАС" - der Sturzkampfbomber (нім.)) і німецькі танки Марк-4. Мамою клянусь, з німецького перекладав.
Проте, креативність перекладу теж наявна. От наприклад, Тобрук бомблять (в числі інших літаків) бомбардувальники "Гейнкель". Перший головнокомандувач англійськими військами в Північній Африці Claude Auchinleck за якісь провини названий Очинлеком.
Вбила мене сторінка 55. Чорним по білому там хтось надрукував фразу: "Тільки в другий половині наступного дня під Гейтгаузом німці зіткнулися з американськими "Мілягами".
П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
Шановне видавництво КНТ. Друзі, співвітчизники. Дякую за спробу, робіть наступного разу краще. Дайте грошей людям, які знаються на темі.
А ще помічайте як художню літературу ваші фанфіки про німецькі "спецпідрозділи". Я таку літературу дуже люблю, де єгеря навчаються дзюдо, а командир червоних партизан готує свій загін до штурму по алгоритмам TLP і ставить задачі по макету місцевості.
Перший ресурс має характер невичерпаного, запаси останніх двох приходиться періодично оновлювати. Тому стикаюсь з новими українськими виданнями вже суспільно відомих тематичних авторів і робіт.
Що можна сказати. З одного боку, гарно, що вони є. З іншого боку, перекладачі місцями просто атас. Про мемність тогорічного видання "Піхота наступає" вже, в принципі, всім відомо, тому беру свіжіше.
"Лис Пустелі. Генерал-Фельдмаршал Ервін Роммель", Лутц Кох. Видавництво КНТ, 2024. Переклад з німецької (прям так і пишуть, з німецької) - Григорій Культенко.
стор. 25 "...на один точний постріл баштового знаряддя" - тут по контексту зрозуміло, що мова йде про основне озброєння танку. Однак якщо в німецькому оригіналі дійсно стояло Turmgeschütz, то що там могло не вийти?
Але це ще можна розшифрувати. Стор. 80 сповіщає: "75-міліметрові фанати з детонатором ударної дії падали на голови німців." Я можу допустити, що там мало стояти "гранати" замість фанати, і це вже питання до редактора, але там вся фраза вагінь. Особливо з урахуванням того, що мова йде про озброєння англійців.
Бомбардувальники ШТУКАС (от прям так. Та ще є виноска, яка каже - "ШТУКАС" - der Sturzkampfbomber (нім.)) і німецькі танки Марк-4. Мамою клянусь, з німецького перекладав.
Проте, креативність перекладу теж наявна. От наприклад, Тобрук бомблять (в числі інших літаків) бомбардувальники "Гейнкель". Перший головнокомандувач англійськими військами в Північній Африці Claude Auchinleck за якісь провини названий Очинлеком.
Вбила мене сторінка 55. Чорним по білому там хтось надрукував фразу: "Тільки в другий половині наступного дня під Гейтгаузом німці зіткнулися з американськими "Мілягами".
П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
Шановне видавництво КНТ. Друзі, співвітчизники. Дякую за спробу, робіть наступного разу краще. Дайте грошей людям, які знаються на темі.
А ще помічайте як художню літературу ваші фанфіки про німецькі "спецпідрозділи". Я таку літературу дуже люблю, де єгеря навчаються дзюдо, а командир червоних партизан готує свій загін до штурму по алгоритмам TLP і ставить задачі по макету місцевості.
no subject
і справді чому?
no subject
no subject
no subject
no subject
Нє, на такі теги на архіві я не підписаний ))
no subject
no subject
no subject
no subject
-
Я не член партии, я ее мозг!
no subject
no subject
Роками клали болт на видання воєнної літератури (бо "попиту ж немає"), а тепер вирішили швидко зрубати бабло на актуальній темі. І РАПТОМ виявилось, що ані фахових перекладачів, ані фахових редакторів немає...
no subject
Бо вибудовувати корпус україномовної літератури по вторяку, починаючи з німецьких мемуарів 50-70х років минулого сторіччя - то так собі вибір. Це буквально хіба на крок вище радянської публіцистики.
no subject
За сучасні книги платити треба, а до 1961 року можна про роялті не турбуватися.
no subject
no subject
П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.///
Це колись в журналі Моделіст Конструктор в статті про М3 була ця мулька запущена. Що типу Хоні в перекладі означає солоденький, але грубі вояки мали на увазі Міляга, ну і ціле покоління далі так М3 і звало.
no subject
That explains everything.
no subject
Не думаю, що то переписано з МК, але якщо так, то вдвічі смішніше
no subject
Не забувай, що тоді всі хто цікавився танками і військовою історією цю статтю прочитали
no subject
Радий чути вас на зв'язку, друже. Ну і окремий респект, що навіть поза бойовою роботою не полишаєте благородної суспільно корисної праці.
no subject
no subject
no subject
За що я (і думаю, що не лише я) тобі дуже вдячний!
no subject
no subject
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
-
Их бин капитан Миллег!
https://www.youtube.com/watch?v=bxL8hAPMRkg
https://www.youtube.com/watch?v=P5N_vPAfPn4&t=106s
no subject
no subject
no subject