Як відомо, з морально-психологічним забезпеченням у нас все хорошо. Це є наслідком того, що штатного МПЗ у мене в підрозділі конкретно нема, і він замінюється на індивідуальному рівні ютубом, нон-стопом, і книжками про нацистів.
Перший ресурс має характер невичерпаного, запаси останніх двох приходиться періодично оновлювати. Тому стикаюсь з новими українськими виданнями вже суспільно відомих тематичних авторів і робіт.
Що можна сказати. З одного боку, гарно, що вони є. З іншого боку, перекладачі місцями просто атас. Про мемність тогорічного видання "Піхота наступає" вже, в принципі, всім відомо, тому беру свіжіше.
"Лис Пустелі. Генерал-Фельдмаршал Ервін Роммель", Лутц Кох. Видавництво КНТ, 2024. Переклад з німецької (прям так і пишуть, з німецької) - Григорій Культенко.
стор. 25 "...на один точний постріл баштового знаряддя" - тут по контексту зрозуміло, що мова йде про основне озброєння танку. Однак якщо в німецькому оригіналі дійсно стояло Turmgeschütz, то що там могло не вийти?
Але це ще можна розшифрувати. Стор. 80 сповіщає: "75-міліметрові фанати з детонатором ударної дії падали на голови німців." Я можу допустити, що там мало стояти "гранати" замість фанати, і це вже питання до редактора, але там вся фраза вагінь. Особливо з урахуванням того, що мова йде про озброєння англійців.
Бомбардувальники ШТУКАС (от прям так. Та ще є виноска, яка каже - "ШТУКАС" - der Sturzkampfbomber (нім.)) і німецькі танки Марк-4. Мамою клянусь, з німецького перекладав.
Проте, креативність перекладу теж наявна. От наприклад, Тобрук бомблять (в числі інших літаків) бомбардувальники "Гейнкель". Перший головнокомандувач англійськими військами в Північній Африці Claude Auchinleck за якісь провини названий Очинлеком.
Вбила мене сторінка 55. Чорним по білому там хтось надрукував фразу: "Тільки в другий половині наступного дня під Гейтгаузом німці зіткнулися з американськими "Мілягами".
П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
Шановне видавництво КНТ. Друзі, співвітчизники. Дякую за спробу, робіть наступного разу краще. Дайте грошей людям, які знаються на темі.
А ще помічайте як художню літературу ваші фанфіки про німецькі "спецпідрозділи". Я таку літературу дуже люблю, де єгеря навчаються дзюдо, а командир червоних партизан готує свій загін до штурму по алгоритмам TLP і ставить задачі по макету місцевості.
Перший ресурс має характер невичерпаного, запаси останніх двох приходиться періодично оновлювати. Тому стикаюсь з новими українськими виданнями вже суспільно відомих тематичних авторів і робіт.
Що можна сказати. З одного боку, гарно, що вони є. З іншого боку, перекладачі місцями просто атас. Про мемність тогорічного видання "Піхота наступає" вже, в принципі, всім відомо, тому беру свіжіше.
"Лис Пустелі. Генерал-Фельдмаршал Ервін Роммель", Лутц Кох. Видавництво КНТ, 2024. Переклад з німецької (прям так і пишуть, з німецької) - Григорій Культенко.
стор. 25 "...на один точний постріл баштового знаряддя" - тут по контексту зрозуміло, що мова йде про основне озброєння танку. Однак якщо в німецькому оригіналі дійсно стояло Turmgeschütz, то що там могло не вийти?
Але це ще можна розшифрувати. Стор. 80 сповіщає: "75-міліметрові фанати з детонатором ударної дії падали на голови німців." Я можу допустити, що там мало стояти "гранати" замість фанати, і це вже питання до редактора, але там вся фраза вагінь. Особливо з урахуванням того, що мова йде про озброєння англійців.
Бомбардувальники ШТУКАС (от прям так. Та ще є виноска, яка каже - "ШТУКАС" - der Sturzkampfbomber (нім.)) і німецькі танки Марк-4. Мамою клянусь, з німецького перекладав.
Проте, креативність перекладу теж наявна. От наприклад, Тобрук бомблять (в числі інших літаків) бомбардувальники "Гейнкель". Перший головнокомандувач англійськими військами в Північній Африці Claude Auchinleck за якісь провини названий Очинлеком.
Вбила мене сторінка 55. Чорним по білому там хтось надрукував фразу: "Тільки в другий половині наступного дня під Гейтгаузом німці зіткнулися з американськими "Мілягами".
П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
Шановне видавництво КНТ. Друзі, співвітчизники. Дякую за спробу, робіть наступного разу краще. Дайте грошей людям, які знаються на темі.
А ще помічайте як художню літературу ваші фанфіки про німецькі "спецпідрозділи". Я таку літературу дуже люблю, де єгеря навчаються дзюдо, а командир червоних партизан готує свій загін до штурму по алгоритмам TLP і ставить задачі по макету місцевості.
no subject
Date: 2024-12-09 04:31 pm (UTC)і справді чому?
no subject
Date: 2024-12-09 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-09 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 11:12 am (UTC)Нє, на такі теги на архіві я не підписаний ))
no subject
Date: 2024-12-10 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-14 04:07 pm (UTC)-
Я не член партии, я ее мозг!
no subject
Date: 2024-12-14 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 09:45 am (UTC)Роками клали болт на видання воєнної літератури (бо "попиту ж немає"), а тепер вирішили швидко зрубати бабло на актуальній темі. І РАПТОМ виявилось, що ані фахових перекладачів, ані фахових редакторів немає...
no subject
Date: 2024-12-10 11:16 am (UTC)Бо вибудовувати корпус україномовної літератури по вторяку, починаючи з німецьких мемуарів 50-70х років минулого сторіччя - то так собі вибір. Це буквально хіба на крок вище радянської публіцистики.
no subject
Date: 2024-12-10 12:05 pm (UTC)За сучасні книги платити треба, а до 1961 року можна про роялті не турбуватися.
no subject
Date: 2024-12-10 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 07:22 am (UTC)П'ять секунд вам на роздуми, що то таке. І ні, це не ударні гейські підрозділи.
Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.///
Це колись в журналі Моделіст Конструктор в статті про М3 була ця мулька запущена. Що типу Хоні в перекладі означає солоденький, але грубі вояки мали на увазі Міляга, ну і ціле покоління далі так М3 і звало.
no subject
Date: 2024-12-10 09:33 am (UTC)That explains everything.
no subject
Date: 2024-12-10 11:04 am (UTC)Не думаю, що то переписано з МК, але якщо так, то вдвічі смішніше
no subject
Date: 2024-12-10 11:22 pm (UTC)Не забувай, що тоді всі хто цікавився танками і військовою історією цю статтю прочитали
no subject
Date: 2024-12-10 09:32 am (UTC)Радий чути вас на зв'язку, друже. Ну і окремий респект, що навіть поза бойовою роботою не полишаєте благородної суспільно корисної праці.
no subject
Date: 2024-12-10 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2024-12-10 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-11 09:43 am (UTC)За що я (і думаю, що не лише я) тобі дуже вдячний!
no subject
Date: 2024-12-11 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-14 04:05 pm (UTC)Це так перекладач підійшов до 'Honey', англійського прізвища американських легких танків М3.
-
Их бин капитан Миллег!
https://www.youtube.com/watch?v=bxL8hAPMRkg
https://www.youtube.com/watch?v=P5N_vPAfPn4&t=106s
no subject
Date: 2024-12-18 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2024-12-18 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2025-01-23 03:00 pm (UTC)