t_bone: (олень_два)
T-Bone ([personal profile] t_bone) wrote2016-03-24 10:11 pm

А ну, кто не спит.

Аббревиатуры вопрос.

https://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Air_Force_Tactical_Air_Control_Party#Air_Liaison_Officer

"An Air Liaison Officer is a rated officer who is assigned to an ASOS or ASOC as the USAF airpower advocate, subject-matter expert, and advisor to his or her aligned Army staff... He or she provides subject matter expertise to lead, plan, and manage Command-and-Control and terminal execution of Air, Space, and Cyber operations in direct support of land component forces. The ALO assists in developing fire support coordination plans to include Close Air Support (CAS), Air Interdiction (AI), Intelligence, Surveillance and Reconnaissance (ISR), Electronic Warfare (EW), and Suppression/Destruction of Enemy Air Defenses (SEAD/DEAD)"

Компетентный специалист в вопросах управления, планирования действий, руководства и срочного осуществления воздушной, космической и кибер-поддержки при штабе сухопутных сил.

Итого:
Enlisted Battalion Air Liaison Officer = специалист по взаимодействию с авиацией при штабе батальона
EBALO = СВА(б)
Ок?

УПД. Не ок, в коментах предложили в мульен раз лучше.
СПКБАП, сержант-помощник командира батальона по авиационной поддержке.

[identity profile] porter333.livejournal.com 2016-03-24 08:28 pm (UTC)(link)
а почему специалист, а не ответственный какой-нибудь?

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-24 08:32 pm (UTC)(link)
Потому что это специально и хорошо обученный человек, а не должность, которую можно спихнуть на кого-нибудь из офицеров сухопутного штаба.

[identity profile] tomoboshi.livejournal.com 2016-03-24 08:47 pm (UTC)(link)
"Б" в характерных скобочках кроме как "большевиков" ассоциаций не вызывает :)

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-24 08:52 pm (UTC)(link)
*с грузинским акцентом*
Ти знал.

На самом деле надо бы подчеркнуть принадлежность к батальону, как в исходном термине - в русской традиции это строчная "б". Плюс неплохо бы добавить твердости в сокращение, потому что в тексте EBALO мужского рода, и это плохо сочетается с открытым слогом.
+ типичный мой выпендреж.
Edited 2016-03-24 21:00 (UTC)

[identity profile] tomoboshi.livejournal.com 2016-03-24 09:07 pm (UTC)(link)
Ну может тогда без скобочек хотя бы?
СВАб - звучит не хуже чем EBALO кмк...

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-24 09:11 pm (UTC)(link)
Принято)

[identity profile] basawruek.livejournal.com 2016-03-25 03:01 am (UTC)(link)
"Enlisted Battalion Air Liaison Officer"

Не понял, откуда "Enlisted"?

И вообще, распространена аббревиатура ПАН - передовой авиационный наводчик.

https://it.wikipedia.org/wiki/Ebalo

[identity profile] pfc-joker.livejournal.com 2016-03-25 06:22 am (UTC)(link)
ПАН = FAC ~= JTAC, это не EBALO :)

P.S. ИМХО чем изобретать собственные аббревиатуры, которые в любом случае едва ли получат широкое распространение, лучше приучать читателя к оригинальным американским.

[identity profile] basawruek.livejournal.com 2016-03-25 02:33 pm (UTC)(link)
Да один хрен.

[identity profile] scif-yar.livejournal.com 2016-03-25 06:32 am (UTC)(link)
>>Enlisted
-
Потому что так в тексте, и занимается этим делом мастер-сержант (master sergeant)
---
>>ПАН
-
как уже сказали - ПАН - не ALO. Как и M1128 MGS - не танк и не БТР.
Edited 2016-03-25 06:35 (UTC)
jonathan_simba: (Default)

[personal profile] jonathan_simba 2016-03-25 10:05 am (UTC)(link)
Какое-то сложное EBALO...

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-25 10:14 am (UTC)(link)
Там вся структура управления авиаподдержкой довольно развита. Очень отличается от идеи "а давайте мы просто ПАНов везде понатыкаем".
Потому я и пытаюсь по максимуму передавать смысл, а не просто содержание терминов.

Вам лучше как будет, с английской аббревиатурой или с переводной?
jonathan_simba: (Default)

[personal profile] jonathan_simba 2016-03-25 10:57 am (UTC)(link)
По логике, надо, конечно, свою аббревиатуру... С другой стороны, неплохо бы и как-то стимулировать народ к изучению языков... Дилемма-с...

[identity profile] able-seaman.livejournal.com 2016-03-25 11:19 am (UTC)(link)
С Вашим определением согласен. Насчет ПАН-не ПАН, вопрос сложный, потому как прямых ассоциаций нет. Система воздушной поддержки у нас и на Западе построена по-разному. И к ALO и к JTAC самый близкий синоним - это ПАН, но это не объяснит русскоязычному читателю разницы. Более того, разница между ALO и JTAC не такая уж большая. Просто дополнительный курс обучения, ВУС одинаковый.
Исходя из этого - я бы оставил аббревиатуры англоязычные, а в сноске дал вышеприведенное объяснение "Компетентный специалист в вопросах управления, планирования действий, руководства и срочного осуществления воздушной, космической и кибер-поддержки при штабе пехотного батальона", а не сухопутных сил, т.к. в бригаде это уже офицер, а не enlisted. Хотя переводчики вольны поступать по-своему))

[identity profile] able-seaman.livejournal.com 2016-03-25 11:58 am (UTC)(link)
А если уж хочется русскоязычной аббревиатуры, то можно употребить что-нибудь вроде СПКБАП (сержант-помощник командира батальона по авиационной поддержке) наподобие позднесоветского ПКБА.

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-25 12:18 pm (UTC)(link)
Вот это офигенно. Так и сделаю

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-25 12:17 pm (UTC)(link)
--Более того, разница между ALO и JTAC не такая уж большая
В том плане, что ALO может исполнять функции JTAC и частично наоборот, да.
В контексте ВД это два разных персонажа, с разными ролями и работающие в двух разных местах. Поэтому обоих ПАНом, или вариацией на тему авианаводчика обзывать не хочется.

Кроме того, авианаводчик в массовом сознании - это мужик в летной куртке с биноклем и рацией. КМК, важно подчеркивать, что вопросы организации авиаподдержки этим не ограничиваются. Поэтому для представителя в штабе БГ нужен свой термин.

Но то так.

Разница между ALO и JTAC, это еще полбеды. Что веселее, так это описать роль TACP в виде прокладки между ними. То есть что было бы, будь у комбата еще одна лишняя TACP для ГГ.
А фактически линейка еще интереснее EBALO (батальон) - TACP (батальон и приданные) - JTAC (в поле, приданные) - FIST (штатные корректировщики) - FO party во взводах.
Слава св. корове, в этом тексте можно вопрос опустить.

[identity profile] able-seaman.livejournal.com 2016-03-25 12:56 pm (UTC)(link)
Ко всему вышенаписанному возражений не имею))

[identity profile] t-bone-wowp.livejournal.com 2016-03-25 01:04 pm (UTC)(link)
У нас для ACA никакого отечественного термина нет?

Airspace coordination areas, a three-dimensional block of airspace in a target area, established by the appropriate ground commander, in which friendly aircraft are reasonably safe from friendly surface fires

трехмерный сектор пространства в районе цели, определенный уполномоченным сухопутным командиром, в котором дружественная авиация может действовать без угрозы со стороны огня дружественных сухопутных сил.

[identity profile] able-seaman.livejournal.com 2016-03-25 02:38 pm (UTC)(link)
ACA - зона безопасности (запрета стрельбы зенитными ракетами).
TACP - команда управления тактической авиации (КУТА)