Я, как и любой взрослый, здоровый и вменяемый человек, в нахожусь совершенном восторге от ГиТСовских тачиком.
Потому желание нагуглить текст их песенки про бычка на рынке было вполне естественным. Причем надо отметить, что начиная эти поиски я пребывал в совершенной и полной уверенности, что это какая-то старая японская фольклорная песенка.
Так вот, тачикомы в s01ep16 Ghost in the Shell: Stand Alone Complex поют песню, которая известна как Dona Dona. И она не старояпонская фольклорная, а даже совсем наоборот, из ХХ века.
А конкретнее, написана в 1940 году. Польским евреем.
Так что когда Бато спрашивает - вы хоть понимаете, про что поете? - он не только подразумеваемую судьбу бычка имеет в виду.
Кроме того, для справедливости надо сверить текст:
Бесподобный перевод: "Звісно, знаємо! Так, розуміємо! У пісні теля ведуть на базар. Теля в обмін на гроші. Людина ставить економічний добробут вище прихильності. Правильно! Жертвує дружбою заради грошей! Загалом, ось так. Схоже нас все-таки відправлять до лабораторії. Ну й добре. Бувай!"
Жалкий первоисточник: "Of course we do! It's a song about how the calf is being sold at the market, no? Its about how, in order to survive, people will choose economic factors over feelings, right? It's a song about how friendship lost to poverty, right? Thats what always happens. Oh well. It seems that we're being sent to the lab. Right then. Bye-bye!"
У нас тачикомы обвиняют и клеймят, по-английски пытаются разобраться в причинах человеческого поведения и тут же находят гуманистическое оправдание.
Следует признать, что тут наши переводчики лажанули.
Потому желание нагуглить текст их песенки про бычка на рынке было вполне естественным. Причем надо отметить, что начиная эти поиски я пребывал в совершенной и полной уверенности, что это какая-то старая японская фольклорная песенка.
Так вот, тачикомы в s01ep16 Ghost in the Shell: Stand Alone Complex поют песню, которая известна как Dona Dona. И она не старояпонская фольклорная, а даже совсем наоборот, из ХХ века.
А конкретнее, написана в 1940 году. Польским евреем.
Так что когда Бато спрашивает - вы хоть понимаете, про что поете? - он не только подразумеваемую судьбу бычка имеет в виду.
Кроме того, для справедливости надо сверить текст:
Бесподобный перевод: "Звісно, знаємо! Так, розуміємо! У пісні теля ведуть на базар. Теля в обмін на гроші. Людина ставить економічний добробут вище прихильності. Правильно! Жертвує дружбою заради грошей! Загалом, ось так. Схоже нас все-таки відправлять до лабораторії. Ну й добре. Бувай!"
Жалкий первоисточник: "Of course we do! It's a song about how the calf is being sold at the market, no? Its about how, in order to survive, people will choose economic factors over feelings, right? It's a song about how friendship lost to poverty, right? Thats what always happens. Oh well. It seems that we're being sent to the lab. Right then. Bye-bye!"
У нас тачикомы обвиняют и клеймят, по-английски пытаются разобраться в причинах человеческого поведения и тут же находят гуманистическое оправдание.
Следует признать, что тут наши переводчики лажанули.
no subject
Date: 2017-04-27 02:05 pm (UTC)